miércoles, 8 de septiembre de 2010

NAZIM HIKMET / EL GIGANTE DE OJOS AZULES

NAZIM HIKMET / 

   EL GIGANTE DE OJOS AZULES




Un gigante de ojos azules
Amaba a una mujer pequeña
Cuyo sueño era una casita
Pequeña,como para ella,
Que tuviera al frente un jardín
con temblorosas madreselvas.

El gigante amaba en gigante,
Su mano, a grandes obras hecha,
Mal podía construir los muros
Ni usar timbre de la puerta
De una casita con jardín
de temblorosas madreselvas.

El gigante de ojos azules
Amaba a esa mujer pequeña
Que pronto se cansó, mimosa,
de tan desmesurada empresa
Que no concluía en un jardín
con temblorosas madreselvas.

Adiós, ojos azules, dijo.
Y, con graciosa voltereta,
Del brazo de un enano rico
Penetró en la casa pequeña
Que tenía al frente un jardín
con temblorosas madreselvas.

El gigante comprende ahora
Que amores de tanta grandeza
No caben ni siquiera muertos
En esas casas de muñeca
Que al frente tienen un jardín
con temblorosas madreselvas.



Nazim Hikmet (Turquía,1902_Rusia,1963)
El gigante de ojos azules y otros poemas.
Bs As. CEAL,1983

jueves, 6 de mayo de 2010

SIMÓN ESAIN /entre mi gusto por la soledad más fría / y el cumplimiento del deber más difuso/

SIMÓN ESAIN



"entre mi gusto por la soledad más fría /
 y el cumplimiento del deber más difuso/

 que es abrir la puerta de mi casa/ 
a todo el que la toca"

 

Simón Esain

lunes, 22 de marzo de 2010

Argentinos Traducidos : ALICIA GALLEGOS traducida por Bernard GIUSTI y por Donny SMITH / SABEMOS QUE PENSÁS ALGO CRUEL




SABEMOS QUE PENSÁS ALGO CRUEL



                                            
Sabemos demasiado bien

que la vida pasa,

que nada queda.

Es posible que alguien nos acuse

sin causa

y sin prisa.

Es posible que alguien

nos haga sentir

indefensos seres

de alas quebradas.



Aquí estoy

ante la cruz

que forman tus ojos y tu sexo.

Sabemos

que pensás algo cruel...



La pausa entre día y día

me resulta difícil

sin saber donde quedó

el espacio que habitaba

la inocencia.



alicia gallegos





Nous savons trop bien

que la vie passe

et rien ne susbsiste.

Il est possible qu´on nous accuse

sans raison

et sans preuve.

Il est possible que quelqu´un

nous ait devinés

sans defense

au bord de l abîme.



Je suis ici

devant la croix

que forment tes yeux et ton sexe.

Nous savons

que tes pensées sont cruelles...



L´intervalle entre le jour et le jour

me devient difficile

sans que je sache où se trouve

l espace jadits habité

par l innocence. Traducción Bernard GIUSTI







we knoww too well that life passes
that nothing remains.
It is possible that someone will accuse us
falsely and surely.
It is possible that someone will make us feel like defenseles beings with broken wings.


Here I am before de cross formed by your eyes and your

sex.
We know that you are thinking something cruel...

The slow/pause between day and day is hard for me not knowing where it was/lived, the
place where innocence lived/was.

Translated by Donny SMITH