lunes, 22 de marzo de 2010

Argentinos Traducidos : ALICIA GALLEGOS traducida por Bernard GIUSTI y por Donny SMITH / SABEMOS QUE PENSÁS ALGO CRUEL




SABEMOS QUE PENSÁS ALGO CRUEL



                                            
Sabemos demasiado bien

que la vida pasa,

que nada queda.

Es posible que alguien nos acuse

sin causa

y sin prisa.

Es posible que alguien

nos haga sentir

indefensos seres

de alas quebradas.



Aquí estoy

ante la cruz

que forman tus ojos y tu sexo.

Sabemos

que pensás algo cruel...



La pausa entre día y día

me resulta difícil

sin saber donde quedó

el espacio que habitaba

la inocencia.



alicia gallegos





Nous savons trop bien

que la vie passe

et rien ne susbsiste.

Il est possible qu´on nous accuse

sans raison

et sans preuve.

Il est possible que quelqu´un

nous ait devinés

sans defense

au bord de l abîme.



Je suis ici

devant la croix

que forment tes yeux et ton sexe.

Nous savons

que tes pensées sont cruelles...



L´intervalle entre le jour et le jour

me devient difficile

sans que je sache où se trouve

l espace jadits habité

par l innocence. Traducción Bernard GIUSTI







we knoww too well that life passes
that nothing remains.
It is possible that someone will accuse us
falsely and surely.
It is possible that someone will make us feel like defenseles beings with broken wings.


Here I am before de cross formed by your eyes and your

sex.
We know that you are thinking something cruel...

The slow/pause between day and day is hard for me not knowing where it was/lived, the
place where innocence lived/was.

Translated by Donny SMITH