lunes, 22 de marzo de 2010
Argentinos Traducidos : ALICIA GALLEGOS traducida por Bernard GIUSTI y por Donny SMITH / SABEMOS QUE PENSÁS ALGO CRUEL
SABEMOS QUE PENSÁS ALGO CRUEL
Sabemos demasiado bien
que la vida pasa,
que nada queda.
Es posible que alguien nos acuse
sin causa
y sin prisa.
Es posible que alguien
nos haga sentir
indefensos seres
de alas quebradas.
Aquí estoy
ante la cruz
que forman tus ojos y tu sexo.
Sabemos
que pensás algo cruel...
La pausa entre día y día
me resulta difícil
sin saber donde quedó
el espacio que habitaba
la inocencia.
alicia gallegos
Nous savons trop bien
que la vie passe
et rien ne susbsiste.
Il est possible qu´on nous accuse
sans raison
et sans preuve.
Il est possible que quelqu´un
nous ait devinés
sans defense
au bord de l abîme.
Je suis ici
devant la croix
que forment tes yeux et ton sexe.
Nous savons
que tes pensées sont cruelles...
L´intervalle entre le jour et le jour
me devient difficile
sans que je sache où se trouve
l espace jadits habité
par l innocence. Traducción Bernard GIUSTI
we knoww too well that life passes
that nothing remains.
It is possible that someone will accuse us
falsely and surely.
It is possible that someone will make us feel like defenseles beings with broken wings.
Here I am before de cross formed by your eyes and your
sex.
We know that you are thinking something cruel...
The slow/pause between day and day is hard for me not knowing where it was/lived, the
place where innocence lived/was.
Translated by Donny SMITH
Etiquetas:
Alicia Gallegos,
Argentina
ALICIA GALLEGOS .1959. Morón. Provincia de Buenos Aires. Argentina.
Se desempeñó como editora independiente.
Fundó y dirigió las revistas Big Bang, La Hoja de Alicia, L and G.
Publicó cuatro libros de poesía:
Imagen,Reunión,Poemas Breves, Un rayo...
Sus poemas están publicados en los blogs de I. Gruss, J. Aulicino, M. Nosotti, A. Pultrone, V. Cervero, la Biblioteca Oscar H. Villordo, R. Cazón, D.R. Mourelle, S. González Bonorino, S. Dipascuale entre otros.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)